Nacido en Barcelona el dia 1 de mayo, día del Trabajo.
Premio Ciutat d'Elx por el cuento "Lletra menuda", incluido posteriormente en el libro de narraciones Línia.
Publicación de Línia (Columna). Narrativa breve.
Traducción (del inglés al catalán) de Whore banquets = Banquet de meuques, de Matthew Kneale (Àrea)
Premio Ciutat d'Elx por el cuento "Lletra menuda", incluido posteriormente en el libro de narraciones Línia.
Traducción (del inglés al catalán) de Fast lanes = Vies ràpides de Jayne Anne Phillips (Columna)
Traducción (del inglés al catalán) de Wilt on high = Wilt, més que mai de Tom Sharpe (Columna)
Guionista en el programa de RNE-Radio 1 La bisagra, con Javier Sardà.
Inicio de colaboraciones en prensa en el semanario El Temps.
Inicio de la sección semanal “Enigmística” en el Suplemento de Cultura del diario AVUI (1989-2007). 818 artículos accesibles en http://enigmisticamarius.blogspot.com
Traducción (del inglés al catalán) de los guiones radiofónicos Flywheel, Shyster & Flywheel = Groucho i Chico, advocats, de los hermanos Marx (Columna).
(Grabados y emitidos a través de Catalunya Ràdio).
Traducción (del inglés al catalán) de Memoirs of a mangy lover = Memòries d’un amant sarnós, de Groucho Marx (Columna).
Publicación de L’home del sac (Columna). Novela.
Cuento “Blanc” en el libro colectivo Narradors catalans d’ara (Caja de Madrid)
Inicio de la sección diaria de crucigramas Els mots encreuats en La Vanguardia, desde el 1 de julio de 1990.
Traducción (del inglés al catalán) de la novela Sad movies = Pel·lícules tristes, de Mark Lindquist (Columna).
Traducción (del inglés al catalán) de la novela Forgetting Elena = Tot oblidant Elena, de Edmund White (Pòrtic).
Publicación del Manual d’enigmística (Columna).
Publicación de Tres és massa (Columna). Novela breve
Colaboración con una secció de juego verbal en el programa Peligrosamente juntas de TVE-2, con Marisol Galdón e Inka Martí.
Publicación del Primer llibre dels mots encreuats de La Vanguardia (Columna).
Publicación del Segon llibre dels mots encreuats de La Vanguardia (Columna).
Publicación de Contagi (Columna). Narrativa breve.
Premio FEC (Fundació Enciclopèdia Catalana) de narrativa por el proyecto de novela Mon oncle
Traducción (del inglés al catalán) de la novela The war zone = Zona de guerra de Alexander Stuart (La Magrana)
Cuento “Canvi de sentit” en el libro colectivo La meva ràdio (Columna)
Traducción (del inglés al catalán) de la novela Tribes = Tribus de Alexander Stuart (La Magrana)
Inicio de columnista (quincenal) en La Vanguardia.
Publicación de Mon oncle (Proa). Novela.
Sección diaria sobre ludolingüística en el programa Bon Dia, Catalunya, con Joan Oliver. TV3 (1996-1999).
Publicación del cuento potencial Turandot Espuri (Solfeix). Biblioteca Oplepiana N. 14. Edizioni Oplepo
El matí de Catalunya Ràdio d’estiu, con Gaspar Hernàndez. Sección "Estava escrit" sobre la relación entre hechos de actualidad y obras literarias clásicas, como por ejemplo Pilar Rahola y La plaça del Diamant de Rodoreda
Inicio de las colaboraciones en el programa de Catalunya Ràdio El món s’acaba, con Xavier Graset (1997-2002). Secciones satíricas como “Vida espiritual” (religiones del mundo), “Vida instrumental” (canciones curiosas) o “Felicitats” (canciones dedicadas a las onomásticas de la semana) del que salió el libro de Xavier Graset El món s’acaba (com superar el 2000) (Columna, 1999)
Publicación de La vida normal (Proa). Narrativa breve. Premio Ciutat de Barcelona de Literatura Catalana 1999.
Premio Octavi Pellissa por el proyecto de ensayo Verbàlia.
Publicación de AblanatanalbA (Edicions 62) Novela.
Publicación del ensayo Verbàlia (jocs de paraules i esforços de l’enginy literari) (Empúries), que obtendrá, además del premio Octavi Pellissa 1999, los premios de la crítica Serra d’Or y Lletra d’Or 2001, así como múltiples ediciones.
Traducción al castellano de dicho ensayo: Verbalia (juegos de palabras y esfuerzos del ingenio literario) (Península)
Inicio de la sección “El runrún” en La Vanguardia. (2 columnas semanales que más adelante serán 3) y desde mayo de 2011 también en lengua catalana: “El rum-rum”.
Publicación del texto potencial “CAPRI” en Capri à contrainte, a cura di Raffaele Aragona. Edizioni La Conchiglia. Reproducido íntegramente en Oplepiana (Dizionario di Letteratura Potenziale) de Raffaele Aragona (Zanichelli, 2002).
Inicio de la sección semanal “Verbigracia” en el programa de RNE-Radio 1 No es un día cualquiera con Pepa Fernández, que de 2009-2015 fue el “Crucigramàrius”.
Inicio de la colaboración semanal en el programa de Catalunya Ràdio No ho diguis a ningú, con Jordi Basté. (2000-2003). Enigmas sobre personajes del deporte.
Inicio de la sección semanal con un enigma en el programa Connexions de TV3, con Mari Pau Huguet (2001-2002).
Colaboración en La tarda d’estiu de Catalunya Ràdio con Martí Gironell. Sección sobre colecciones personales, como las calles con fecha o los últimos apellidos de las guías telefónicas.
Publicación de Verbàlia.com (jugar, llegir, tal vegada escriure) (Empúries).
Traducción al castellano de Verbalia.com (jugar, leer, tal vez escribir) (Península).
“La letteratura impotenziale” en La regola è questa, de Raffaele Aragona. Edizioni Scientifiche Italiane. Napoli, 2002.
Creación del portal trilingüe de juego verbal verbalia.com, con Beatrice Parisi (italiano) y Rafael Hidalgo (castellano) (2002-2011)
Publicación en edición de kiosko de Monocle (novel·la in-acabada) (La Vanguardia, Mobil Books)
Traducción (del castellano al catalán del libro de aforismos Si la naturaleza es la respuesta, ¿cuál era la pregunta? = Si la natura és la resposta, ¿quina era la pregunta? del físico Jorge Wagensberg (Tusquets)
Inicio del programa Alexandria, en el Canal 33 de Televisió de Catalunya (2003-2005), programa literario dirigido inicialmente por Lluís Cuevas y conducido (y dirigido después) por Màrius Serra, responsable de los contenidos literarios.
“Quatre paraules”, colaboración sobre juego verbal con Txell Bonet en Ona Catalana.
Inicio de la sección semanal “Jocs Reunits Serra” en el programa de Catalunya Ràdio “El matí” con Antoni Bassas (2004-2006)
Publicación de De com s’escriu una novel·la (Empúries).
Publicación de Els 100 millors crucigrames de Màrius Serra i Pau Vidal, con Pau Vidal (Empúries)
Publicación de Els 50 millors crucigrames amb enigma, con Pau Vidal (Empúries).
Traducción al castellano del cuento “Transcripció” en la antología De miel y diamante (cien años de narraciones catalanas) compilada por Jordi Galves (Fondo de Cultura Económica, México).
Publicación de Els 65 millors crucigrames per tenir sort, amb Pau Vidal (Empúries)
Publicación de Els 66 crucigrames més lletrats (més 3 de lletruts), amb Pau Vidal (Empúries).
Traducción de los artículos de prensa de Groucho Marx, en Groucho Marx fa l’article (Angle).
Narración “Prou” en el libro colectivo 23 narradors catalans (A tall d’antologia) (Edicions l’Esguard).
Inicio de la colaboración diaria en el programa de Catalunya Ràdio “El matí” con la sección L’enigmàrius, bajo la dirección sucesiva de Antoni Bassas (2006-2008), Neus Bonet (2008-2009), Manel Fuentes (2009-2013) y Mònica Terribas (2013- ).
Inicio de la sección semanal “Lecturalia”, sobre literatura, en el programa de Catalunya Ràdio “El matí”, bajo la dirección sucesiva de Antoni Bassas (2006-2008), Neus Bonet (2008-2009), Manel Fuentes (2009-2013) y Mònica Terribas (2013-2019).
Premio Ramon Llull de novela por Farsa (Planeta)
Traducción de Farsa al castellano: Patraña (Planeta)
Cuento “Futur” en el libro colectivo Contes coordinats (Montflorit/Fundació Esclerosi Múltiple)
Cuento “Transcripció” en la anatología de Care Santos Un deu (antologia del nou conte català) (Páginas de Espuma), traducido al castellano en Un diez (antología del nuevo cuento catalán) (Páginas de Espuma).
Letra del rap “L’Arca de Babel” para el grupo Endoll (Guillamino & Josep Pedrals), publicada en el disco En/doll
La veritable història de Harald Bluetooth (L’illa Diagonal). Relato escrito para ser descargado por teléfono móvil. Editado posteriormente en papel con ilustraciones de Juanjo Sáez.
Publicación del libro Enviar i rebre (Columna), que reproduce artículos y enigmas
Publicación de la versión castellana del libro: Enviar y recibir (Península), que reproduce artículos y enigmas.
Traducción de la narración “Prou” al alemán, dentro de: Willkommen in Katalonien; Umbruch (Ein noch zu schreibender Roman) Deutscher Taschenbuch Verlag: Munich.
Traducción (del castellano al catalán) del libro de pareados Quasibolo (la vida casi normal del señor de la señal) = Quasibolo (la vida quasi normal del bon home del senyal) de José Antonio Millán (Serres)
“Abraçadabra napolitana (relato plagiable)” en Napoli potenziale (testi e glosse). Edizioni Dante & Descartes. Napoli.
Traducción (del inglés al catalán) de la obra de teatro Arcadia = Arcàdia de Tom Stoppard, estrenada en el TNC con dirección de Ramon Simó y publicada por Proa. Premio de traducción de la Crítica Teatral de Barcelona 2007.
Publicación de Quiet (Empúries), premio Aspid 2009
Traducción de Quiet al castellano: Quieto (Anagrama)
Traducción de Farsa al italiano: Farsa (Neri Pozza)
Traducción de Farsa al rumano: Farsa (RAO)
Traducción al inglés del cuento “Futur” = “The future” en “New Catalan Fiction” a The Review of Contemporary Fiction. Spring 2008. vol XXVIII.
Cuento “Consanguínia” en el libro colectivo Capiscol (relats dels Pirineus) (Proa), traducido al aragonés.
Inicio de la sección semanal “Fora de guia” sobre viajes, en RNE-Ràdio 4, con Joan Bosch (2008-2010).
Inicio de la secció semanal “Paraules en ruta” en el programa Divendres de TV3 (con Xavi Coral y Espartac Peran).
Traducción parcial de Farsa al inglés: Farce en “Barcelona INK the city’s writing/02”
Cuento “Relat relat” en el libro colectivo Mira’m (contes de vides especials) (Cossetània)
Cuento “No té nom” en el libro colectivo El llibre de la marató (nou relats contra les malalties minoritàries) (Fundació La Marató de TV3)
Publicación de los enigmas Dicciomàrius (Labutxaca)
Publicación del libro Verbàlia 2.0 (Empúries).
Publicación del libro-entrevista de Biel Barnils: L'orgia verbal. Converses amb Màrius Serra (Edicions Dau)
Traducción de Quiet al italiano: Quieto (Mondadori)
Traducción de Quiet al coreano (Shun Pru)
Traducción (del inglés al catalán) del libro I remember = Me’n recordo de Joe Brainard (L’Avenç)
Publicación de la caja de 50 juegos lingüísticos Verbàlia, el joc con Oriol Comas (Devir)
Texto potencial “Menu Adriatico (Carme-No-Figurato):
Ferran Adrià & Carme Ruscalleda”, en La leggi della tavola (Regole per tutti i gusti) d'Oplepo. Biblioteca Oplepiana Núm. 29. Edizioni Oplepo. Napoli.
Texto potencial para la plaquette de homenaje del Oplepo en la muerte de su presidente Edoardo Sanguineti: “Les set rimes de Sanguineti”.
Traducción de De com s’escriu una novel·la y Monocle (novel·la in-acabada) al castellano: De cómo se escribe una novela al castellà / Monocle (novela in-acabada) (El Funambulista).
Reedición corregida y definitiva de la novela L’home del sac (Bromera)
Cambio en la lengua original de los artículos semanales de la sección El runrún con la edición de La Vanguardia en catlán: El rum-rum.
Beceroles. Cantata con música de Enric Palomar, ensayada por 26000 escolares durante el curso 2010-11 y estrenada en el Auditori de Barcelona en 2011. Traducción al castellano Alboradas, estrenada en Valladolid, Salamanca y Parla.
Traducción (del inglés al castellano) de las canciones del musical Candide de Leonard Bernstein, estrenado en Madrid bajo la dirección esénica de Paco Mir y la dirección musical de Manuel Coves
Cuento “Oxímoron” en el libro colectivo Quan no perdíem mai (Alfaguara), traducido al castellano en Cuando nunca perdíamos (Alfaguara).
Publicación de la versión en castellano de la caja de 50 juegos lingüísticos Juegos Verbalia con Oriol Comas (Devir)
Texto potencial “Confesso que he menjat espaguetis” para el Boletín de Oplepo
Traducción (del inglés al catalán) de la obra de teatro Shakespeare's Villains / Els Dolents de Shakespeare de Steven Berkoff, presentada en el Festival Temporada Alta de la Sala Planeta de Girona el 7/12/2011 y estrenada en la Sala Muntaner de Barcelona el 7/3/2012 con dirección de Ramon Simó e interpretación de Manel Barceló.
Traducción (del inglés al castellano) de la obra de teatro Shakespeare's Villains / Los Villanos de Shakespeare de Steven Berkoff, estrenada en el Teatro de los Canapés de Avilés el 13/4/2012 con dirección de Ramon Simó e interpretación de Manel Barceló.
Publicación de L’Arca de Babel (Estrella Polar), novela infantil basada en la historia de la cantata Beceroles (traducida al castellano como Alboradas) con ilustraciones de Marc Sardà.
Premio Sant Jordi de novela por “Plans de futur”.
Nombrado miembro de la Sección Filológica del IEC (Institut d’Estudis Catalans).
Publicación de la novela Plans de futur (Proa), premio Sant Jordi 2012.
Publicación del juego “Enigmàrius” en catalán con Oriol Comas (Devir)
Publicación del juego “Crucigramàrius” en castellano con Oriol Comas (Devir)
“De poble en poble”. Letra e interpretación de este rap en el disco “Festa Major” del grupo Els Laietans.
Sección “El Tedepònim” para La TdP de Catalunya Ràdio (transmisión de los partidos del Barça, temporada 2014-15), dirigida por Joaquim Maria Puyal.
Sisset, Setsis, Vuitquatre & Vuitdeu con Oriol Comas (Devir), cuatro juegos de palabras en formato portátil (con cartas y dados) en catalán.
Traducción de “Plans de futur” al polaco: Plany na przysztosc (Pascal). Novela.
Artículo "Ha de cedir mai la Norma? En cas de resposta afirmativa, quan?" en el libro colectivo de reflexiones lingüísticas Canvi d’agulles (RBA).
“Grecalònia”, obra teatral breve (junto a otras 4 piezas más de Josep Maria Fonalleras, Imma Monsó, Marta Rojals y Francesc Serés) estrenadas simultáneamente dentro de 5 vehículos con el título “CaRRoussel” en el Festival Grec el 7/7/15, con dirección de Laia Alsina y Jordi Centelles (compañía La Reial).
Publicación de los 5 textos teatrales del montaje “CaRRoussel” (Sembra editorial).
Publicación del libro “Els millors encreuats & los mejores crucigramas” de Màrius Serra & Fortuny (Ara Llibres).
Creación de la App Mots Encreuats (para IOS y Android) con un crucigrama en catalán de La Vanguardia diario.
“Jugar-s’hi la vida” (Amsterdam). Novela lúdicocriminal.
Final de la sección semanal “Lecturàlia”, sobre literatura, en el programa de Catalunya Ràdio “El matí”, bajo la dirección sucesiva de Antoni Bassas (2006-2008), Neus Bonet (2008-2009), Manel Fuentes (2009-2013) y Mònica Terribas (2013-2019).
“4 Data Brokers” amb Oriol Comas (GDM). En 5 lenguas.
“Les aventures de la Napeu”, serie infantil ilustrada por Roser Calafell.
1) “Més vella que l’anar a peu” (Estrella Polar)
2) “Tot ok” (Estrella Polar).
“Tirant lo Blanc” de Joanot Martorell (Versión completa en catalán actual por Màrius Serra) (Proa).